La préposition italienne "con" est loin de correspondre dans toutes ses valeurs à la préposition française "avec". Auscultant l'idiographie dont est capable la traduction littéraire, sera observé l'éventail des corrrespondances proposées dans la traduction française, procurée par Elsa Damien, de "L'Amica geniale" d'Elena Ferrant
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
C’est avec grand plaisir que nous vous invitons au lancement du numéro « Traduire » le mardi 7 novem...
La cinquième séance du séminaire de l’Afreloce à l’ENS, "Transferts, traductions et adaptations" , a...
La traduction littéraire pose d’énormes problèmes particuliers au traducteur. Ces problèmes incluent...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Cet article traite du roman Ourse bleue de Virginia Pésémapéo Bordeleau, premier roman en français a...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Directrices d'ouvrage: Henrot Sostero (Geneviève), Lautel-Ribstein (Florence).International audience...
International audienceSelon sa définition convenue, consignée dans les dictionnaires, le terme mistr...
Claire Guérin a commenté dans la vie des idées, l'ouvrage dirigé par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et...
Je suis déjà passé par la villa réflexive, en tant que traducteur, septembre dernier quand Elena Azo...
Ô frères, dis-je, qui, à travers mille périls,Êtes arrivés à l’Occident,[…]Souvenez-vous de votre ra...
Titre original : La rèino Jano : tragèdi prouvençalo en cinq ate emai en versAppartient à l’ensemble...
Renauld Emile. Une traduction française du ΠΕΡΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΔΑΙΜΟΝΩΝ de Michel Psellos. In: Revue des ...
Haβler Gerda, Hümmer Christiane, Glikman Julie. La traduction en allemand de locutions prépositives ...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
C’est avec grand plaisir que nous vous invitons au lancement du numéro « Traduire » le mardi 7 novem...
La cinquième séance du séminaire de l’Afreloce à l’ENS, "Transferts, traductions et adaptations" , a...
La traduction littéraire pose d’énormes problèmes particuliers au traducteur. Ces problèmes incluent...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Cet article traite du roman Ourse bleue de Virginia Pésémapéo Bordeleau, premier roman en français a...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Directrices d'ouvrage: Henrot Sostero (Geneviève), Lautel-Ribstein (Florence).International audience...
International audienceSelon sa définition convenue, consignée dans les dictionnaires, le terme mistr...
Claire Guérin a commenté dans la vie des idées, l'ouvrage dirigé par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et...
Je suis déjà passé par la villa réflexive, en tant que traducteur, septembre dernier quand Elena Azo...
Ô frères, dis-je, qui, à travers mille périls,Êtes arrivés à l’Occident,[…]Souvenez-vous de votre ra...
Titre original : La rèino Jano : tragèdi prouvençalo en cinq ate emai en versAppartient à l’ensemble...
Renauld Emile. Une traduction française du ΠΕΡΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΔΑΙΜΟΝΩΝ de Michel Psellos. In: Revue des ...
Haβler Gerda, Hümmer Christiane, Glikman Julie. La traduction en allemand de locutions prépositives ...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
C’est avec grand plaisir que nous vous invitons au lancement du numéro « Traduire » le mardi 7 novem...
La cinquième séance du séminaire de l’Afreloce à l’ENS, "Transferts, traductions et adaptations" , a...